カテゴリー

2017年3月13日月曜日

ディランを愛でる:Tangled Up In Blue

前回の「彼女に会ったらよろしく」に続き、今回もボブ・ディランの「ブルーにこんがらがって」という曲を自分なりに訳してみました。この曲は私が高校時代に、吉田拓郎がDJをしていたオールナイトニッポンで流れた曲で、衝撃を受けたことを今でも鮮明に覚えています。「ブルーにこんがらがって」の英文はTangle Up In Blueといい、直訳をすれば「憂鬱の中の錯綜」という言葉になりますが、やはり「ブルーにこんがらがって」という訳し方が個人的にはすごく好きです。
なぜボブ・ディランはノーベル文学賞が取れたのか。
その才能の片鱗を少しでも読み取ることができれば嬉しいです。

Tangled Up In Blue

Early one morning the sun was shining
I was laying in bed
Wond'ring if she'd changed it all
If her hair was still red
Her folks they said our lives together
Sure was gonna be rough
They never did like Mama's homemade dress
Papa's bankbook wasn't big enough
And I was standing on the side of the road
Rain falling on my shoes
Heading out for the East Coast
Lord knows I've paid some dues getting through
Tangled up in blue.

She was married when we first meet
Soon to be divorced
I helped her out of a jam I guess
But I used a little too much force
We drove that car as far as we could
Abandoned it out West
Split it up on a dark sad night
Both agreeing it was best
She turned around to look at me
As I was walking away
I heard her say over my shoulder
"We'll meet again someday on the avenue"
Tangled up in blue.

I had a job in the great north woods
Working as a cook for a spell
But I never did like it all that much
And one day the ax just fell
So I drifted down to New Orleans
Where I happened to be employed
Working for a while on a fishing boat
Right outside of Delacroix
But all the while I was alone
The past was close behind
I seen a lot of women
But she never escaped my mind my love just grew
Tangled up in blue.

She was working in a topless place
And I stopped in for a beer
I just kept looking at her side of her face
In the spotlight so clear
And later on as the crowd thinned out
I's just about to do the same
She was standing there in back of my chair
Saying "Jimmy, Don't I know your name ?"
I muttered something underneath my breath
She studied the lines on my face
I must admit I felt a little uneasy
When she bent down to tie the laces of my shoe
Tangled up in blue.

She lit a burner on the stove and offered me a pipe
"I thought you'd never say hello" she said
"You look like the silent type"
Then she opened up a book of poems
And handed it to me
Written by an Italian poet
From the thirteenth century
And every one of them words rang true
And glowed like burning coal
Pouring off of every page
Like it was written in my soul from me to you
Tangled up in blue

I lived with them on Montague Street
In a basement down the stairs
There was music in the cafes at night
And revolution in the air
Then he started into dealing with slaves
And something inside of him died
She had to sell everything she owned
And froze up inside
And when finally the bottom fell out
I became withdrawn
The only thing I knew how to do
Was to keep on keeping on like a bird that flew
Tangled up in blue.

So now I'm going back again
I got to get her somehow
All the people we used to know
They're an illusion to me now
Some are mathematicians
Some are carpenter's wives
Don't know how it all got started
I don't what they're doing with their lives
But me I'm still on the road
Heading for another joint
We always did feel the same
We just saw it from a different point of view
Tangled up in Blue.



朝日が差し込むベッドの中で
彼女はイメチェンに成功したのだろうか
それともまだ冴えない赤毛のままなのか
惰眠をむさぼりながらうつらうつら考えていた
彼女の親戚連中には
俺たちが一緒に暮らしても
すぐに別れることになると言われ
母さんが彼女に作ってあげた手作りドレスも
みんなブーイングだったし
父さんにはお金がなさそうだと嫌味を言われた
そこで俺はいたたまれなくなり
路上に立ち、どしゃぶりの中
靴もびしょ濡れ状態で
とりあえずイーストコーストに向かうことに決めた
どこかにたどり着くまでにかかるお金は
「神のみぞ知る」

ブルーにこんがらがって


初めて彼女に会った時には
既に結婚はしていたけれど
すぐに離婚することになった
俺は彼女の諸々のしがらみからの脱出のために
力を貸してあげたけど
少し手荒なやり方だったのかもしれない
とりあえず俺たちはどこまでも車を走らせ
ウエストコーストの果てで乗り捨てた
そこで二人でいろいろ話し合い
結局別れることになってしまった
暗く寂しい夜だった
俺がその場を立ち去ろうとしたとき
彼女が振り向きざまに
肩越しからこんな言葉を投げかけてきた
「いつかまた路上で再会しましょう」

ブルーにこんがらがって



グレートノースウッズで仕事を見つけ
しばらくコックとして働いたが
嫌々仕事をしていたせいか
ある日突然クビになった
仕方がないので放浪しながら南下し
結局ニューオーリンズに流れ着いた
偶然そこで職にありつき
ドラクロワ沖で船乗りとしてしばらく働いた
なぜかいつも孤独で
昔のことばかり考えていた
いろんな女性とは巡り会えたけど
彼女の面影が一時も消えることはなかった
そして俺はますます

ブルーにこんがらがっていった


彼女は俺がビールでも引っ掻けようと
たまたま立ち寄ったトップレスの店で働いていた
俺はスポットライトに照らされた綺麗な彼女の横顔を
ずっと見続けていた
客もまばらになり
そろそろ店を出ようと席を出ようとしたら
椅子の後ろに彼女が立っていてこう言った
「以前どこかでお会いしなかった?」
俺は小声で何かぼそぼそ呟き
彼女が俺の靴紐を結ぶために
かがみこむところを見ていたら
正直胸がどきどきしてしまった

ブルーにこんがらがって

彼女は自宅のストーブに火を入れ
俺にパイプを差し出しこう言った
「挨拶もしない人かと思ったわ」
「無口なタイプね」
とも言われた
それからある詩集を開き
そのまま手渡された
13世紀頃のイタリアの詩人が書いた詩集だった
すべての言葉が心に響き
ストーブの中の石炭のように燃え光り輝いていた
それがすべてのページからあふれ出ているようだった
まるで俺が彼女のために心を込めて書いた詞のようだった

ブルーにこんがらがって

俺はモンタギュー通りにある
階段下の地下室で
みんなと暮らすことになった
そこでは夜にはカフェの音楽が聴こえるところ
時代の革命的な変化を肌で感じた
あるときあいつがろくでもない取引をしてしまい
結局自己破産
彼女も持ち物をすべて売り払わらなければならなくなり
心まで凍り付いてしまった
とりかえしのつかなくなりそうなタイミングで
俺はそこを引き上げた
俺の唯一の信念は
鳥が空を飛ぶように自由気ままに生きること

ブルーにこんがらがって

だから今 俺は帰ろうとしている
彼女と巡り会うために
俺たちが以前巡り会った人たちは
今考えるとイリュージョンのようだ
ある人は数学者である人は大工の妻だった
どうして巡り合えたのかはよく思い出せないし
その後どういう人生を送ったのか知る由もない
いずれにせよ 俺はいまだに路上に立っている
新しい出会いのために
きっと俺たちはいつも同じ気持ちだったんだ
ただ違う視点から物事を考えていただけなんだ

ブルーにこんがらがって



おそらく多くのロックミュージシャンが影響されたジャック・ケルアックの『路上』にディランもインスパイアされ、「路上」という単語をちりばめているのかもしれませんが、この詩のキーポイントは最後の3行にあると思います。
恋人同士はお互い愛し合ってはいるけれども、男と女の考え方の違い(視点の違い)で思い違いが発生し、ブルーなことに発展してしまうことなんだと思います。歌詞の中の彼女とは一人なのか、それとも複数なのか。考えさせられますし、詞の順番を変えて読んでも面白いし、個人的にはとてもインスピレーションを掻き立てられる曲です。

0 件のコメント:

コメントを投稿